Die Augen des ewigen Bruders

From Stefan Zweig Bibliography

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 31: Line 31:
'''Japanese:'''  "Eien no ani no me" in [[Tsuvaiku zenshu]] [Tokyo, 1961-1965], Vol. 4, No. 1, pp. 5-54;  [Tokyo, 1972-1976], Vol. 4, No. 2, pp. 5-54
'''Japanese:'''  "Eien no ani no me" in [[Tsuvaiku zenshu]] [Tokyo, 1961-1965], Vol. 4, No. 1, pp. 5-54;  [Tokyo, 1972-1976], Vol. 4, No. 2, pp. 5-54
 +
 +
'''Russian:'''  "Glaza izvechnogo  brata" in        [[Sobranie sochinenii Stefan Zweig v dvenadtsati stomach]]  [Moskva, ], Vol. 5, No. 3, pp. 40-(89)

Revision as of 19:57, 3 August 2020

"Die Augen des ewigen Bruders" [Original version. 1921] in Die neue Rundschau [Berlin], 32:5 [May 1921], pp. 485-515

Final version reprinted in:

[1].
Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], Vol. 2. Kaleidoskop. Legenden, No. 21, pp. (189)-227
[2].
Kaleidoskop [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], No. 8, pp. (189)-227
[3].
Legenden [Stockholm/Berlin, 1945/1948], No. 2, pp. (29)-77
[4].
Legenden [Frankfurt am Main, 1952], No. 2, pp. 22-(67) [S. Fischer Schulausgaben moderner Autoren]
[5].
Legenden [Frankfurt am Main, 1956], No. 8, pp. 20-(60) [S. Fischer Schulausgaben moderner Autoren]
[6].
Legenden [Berlin/Frankfurt am Main, 1959], No. 2, pp. (23)-61
[7].
Legenden [Berlin/Darmstadt/Wien, 1959/1961], No. 2, pp. (23)-61
[8].
[[[Legenden]] [Frankfurt am Main, 1979/1988], No. 2, pp. 29-80
[9].
Rahel rechtet mit Gott. Legenden [Frankfurt am Main, 1990], No. 2, pp. 12-(55)
[10].
Das Stefan Zweig Buch [Frankfurt am Main, 1981], No. 16, pp. 258-(289)
[12].
Sternstunden der Menschheit * Legenden * Schachnovelle [Stuttgart/Hamburg/München, 1977], No. 15, pp. (275)-318
[13].
Verwirrung der Gefühle. Die Erzählungen, Band II [1913-1926] [Wien, 2019], No. 7, pp. 171-215. Bibliographic data, No. 25, pp. 737-742


For the multitude of volume reprints of this novella see: Die Augen des ewigen Bruders. Eine Legende. See also: Die Augen des ewigen Bruders / Dramatic Reading and Virata: Die Augen des ewigen Bruders

Translations:

Chinese: "Yongsheng de muguang" in Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 11, pp. 360-391

English: "Virata, or The Eyes of the Undying Brother" in The Complete Works of Stefan Zweig [London/Toronto et al., 1949-1966], Vol. 5, No. 9, pp. 247-290

French: "Virata. Légende" in Stefan Zweig. L'oeuvre romanesque [Paris, 1998-1999], Vol. 3, No. 2, pp. (27)-(71)

Italian: "Gli occhi dell'eterno fratello" in Opere scelte [Milano. 1961], Vol. 2, No. 16, pp. (431)-457

Japanese: "Eien no ani no me" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1961-1965], Vol. 4, No. 1, pp. 5-54; [Tokyo, 1972-1976], Vol. 4, No. 2, pp. 5-54

Russian: "Glaza izvechnogo brata" in Sobranie sochinenii Stefan Zweig v dvenadtsati stomach [Moskva, ], Vol. 5, No. 3, pp. 40-(89)

Personal tools