La Confusion des sentiments et autres récits

From Stefan Zweig Bibliography

Jump to: navigation, search

[2013]: Éditions Robert Laffont, Paris

La Confusion des sentiments et autres récits [Verwirrung der Gefühle und andere Erzählungen]. New translations. Edited with a foreword by Pierre Deshusses. 1284/(2)p. The cover contains a 1904 photograph of Stefan Zweig. 2nd edition. 2018 [Collections Bouquins]

Contents:

[1].
Avant-propos [Foreword. Pierre Deshusses], pp. (ix)-xxvi
[2].
Rêves oubliés [Vergessene Träume, 1900. Translated with an introduction by Pierre Deshusses], pp. (1)-13. Présentation [Pierre Deshusses], pp. (3)-5. Rêves oubliés, pp. (7)-13
[3].
Printemps au Prater [Praterfrühling, 1900. Translated with an introduction by Pierre Deshusses], pp. (15)-33. Présentation [Pierre Deshusses], pp. (17)-19. Printemps au Prater, pp. (21)-33. Notes du traducteur, p. 33
[4].
Dans la neige [Im Schnee, 1901. Translated with an introduction by Olivier Mannoni], pp. (35)-50. Présentation [Olivier Mannoni], pp. (37)-38. Dans la neige, pp. (39)-50
[5].
Deux solitudes [Zwei Einsame, 1901. Translated with an introduction by Tatjana Marwinski], pp. (51)-61. Présentation [Tatjana Marwinski], pp. (53)-55. Deux solitudes, pp. (57)-61
[6].
Une jeunesse gâchée [Ein Verbummelter, 1901. Translated with an introduction by Pierre Deshusses], pp. (63)-74. Présentation [Pierre Deshusses], pp. (65)-67. Une jeunesse gâchée, pp. (69)-74
[7].
La Marche [Die Wanderung, 1902. Translated with an introduction by Françoise Wuilmart], pp. (75)-84. Présentation [Françoise Wuilmart], pp. (77)-78. La Marche, pp. (79)-84
[8].
L'Étoile au-dessus de la forêt [Der Stern über dem Walde, 1903. Translated with an introduction by Nicole Casanova], pp. (85)-97. Présentation [Nicole Casanova], pp. (87)-88. L'Étoile au-dessus de la forêt, pp. (89)-97
[9].
L'Amour d'Erika Ewald [Die Liebe der Erika Ewald, 1903. Translated with an introduction by Olivier Mannoni], pp. (99)-145. Présentation [Olivier Mannoni], pp. (101)-102. L'Amour d'Erika Ewald, pp. (103)-145. Notes du traducteur, p. 145
[10].
Les Miracles de la vie [Die Wunder des Lebens, 1904. Translated with an introduction by Olivier Mannoni], pp. (147)-215. Présentation [Olivier Mannoni], pp. (149)-150. Les Miracles de la vie, pp. (151)-215. Notes du traducteur, p. 215
[11].
La Croix [Das Kreuz, 1906. Translated with an introduction by Françoise Wuilmart], pp. (217)-231. Présentation [Françoise Wuilmart], pp. (219)-220. La Croix, pp. (221)-231. Note du traducteur, p. 231
[12].
Petite nouvelle d'été [Sommernovellette, 1906. Translated with an introduction by Olivier Mannoni], pp. (233)-247. Présentation [Olivier Mannoni], pp. (235)-236. Petite nouvelle d'été, pp. (237)-247. Notes du traducteur, p. 247
[13].
La Gouvernante [Die Gouvernante, 1907. Translated with an introduction by Irène Kuhn], pp. (249)-270. Présentation [Irène Kuhn], pp. (251)-253. La Gouvernante, pp. (255)-270
[14].
Histoire au crépuscule [Geschichte in der Dämmerung, 1908. Translated with an introduction by Françoise Wuilmart], pp. (271)-306. Présentation [Françoise Wuilmart], pp. (273)-275. Histoire au crépuscule, pp. (277)-306
[15].
Histoire d'une déchéance [Geschichte eines Untergangs, 1910. Translated with an introduction by Nicole Casanova], pp. (307)-347. Présentation [Nicole Casanova], pp. (309)-310. Histoire d'une déchéance, pp. (311)-347. Notes du traducteur, p. 347
[16].
Brûlant secret [Brennendes Geheimnis, 1911. Translated with an introduction by Nicole Casanova], pp. (349)-416. Présentation [Nicole Casanova], pp. (351)-353. Brûlant secret, pp. (355)-416. Notes du traducteur, p. 416
[17].
La Peur [Angst, 1913. Translated by Jörg Stickan and Sacha Zilberfarb. Introduction by Jörg Stickan], pp. (417)-478. Présentation [Jörg Stickan], pp. (419)-421. La Peur, pp. (423)-478
[18].
La Ruelle au clair de lune [Die Mondscheingasse, 1914. Translated with an introduction by Olivier Mannoni], pp. (479)-500. Présentation [Olivier Mannoni], pp. (481)-482. La Ruelle au clair de lune, pp. (483)-500. Notes du traducteur, p. 500
[19].
La Légende de la troisième colombe [Die Legende der dritten Taube, 1916. Translated with an introduction by Nicole Casanova], pp. (501)-508. Présentation [Nicole Casanova], pp. (503)-504. La Légende de la troisième colombe, pp. (505)-508
[20].
La Femme et le paysage [Die Frau und die Landschaft, 1917. Translated with an introduction by Irène Kuhn], pp. (509)-534. Présentation [Irène Kuhn], pp. (511)-512. La Femme et le paysage, pp. (513)-534
[21].
La Contrainte [Der Zwang, 1918. Translated with an introduction by Françoise Wuilmart], pp. (535)-577. Présentation [Françoise Wuilmart], pp. (537)-540. La Contrainte, pp. (541)-577. Note du traducteur, p. 577
[22].
Épisode au bord du lac Léman [Episode am Genfer See, 1918. Translated by Jörg Stickan and Sacha Zilberfarb. Introduction by Sacha Zilberfarb], pp. (579)-590. Présentation [Sacha Zilberfarb], pp. (581)-582. Épisode au bord du lac Léman, pp. (583)-590
[23].
Lettre d'une inconnue [Der Brief einer Unbekannten, 1922. Translated with an introduction by Pierre Deshusses], pp. (591)-631. Présentation [Pierre Deshusses], pp. (593)-594. Lettre d'une inconnue,
[24].
Amok [Der Amokläufer, 1922. Translated with an introduction by Olivier Mannoni], pp. (633)-690. pp. (595)-631. Notes du traducteur, p. 631Présentation [Olivier Mannoni], pp. (635)-636. Amok, pp. (637)-690. Notes du traducteur, p. 690
[25].
Nuit fantastique [Phantastische Nacht, 1922. Translated with an introduction by Françoise Wuilmart], pp. (691)-756. Présentation [Françoise Wuilmart], pp. (693)-696. Nuit fantastique, pp. (697)-756. Notes du traducteur, p. 756
[26].
La Collection invisible. Un épisode de l'inflation en Allemagne [Die unsichtbare Sammlung. Eine Episode aus der deutschen Inflation, 1925. Translated with an introduction by Françoise Wuilmart], pp. (757)-777. Présentation [Françoise Wuilmart], pp. (759)-761. La Collection invisible, pp. (763)-777. Note du traducteur, p. 777
[27].
Leporella [Leporella, 1925. Translated with an introduction by Nicole Casanova], pp. (779)-806. Présentation [Nicole Casanova], pp. (781)-782. Leporella, pp. (783)-806. Notes du traducteur, p. 806
[28].
Vingt-quatre heures de la vie d'une femme [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, 1926. Translated with an introduction by Françoise Wuilmart], pp. (807)-873. Présentation [Françoise Wuilmart], pp. (809)-812. Vingt-quatre heures de la vie d'une femme, pp. (813)-873. Note du traducteur, p. 873
[29].
Naufrage d'un coeur [Untergang eines Herzens, 1926. Translated with an introduction by Irène Kuhn], pp. (875)-911. Présentation [Irène Kuhn], pp. (877)-880. Naufrage d'un coeur, pp. (881)-911. Notes du traducteur, p. 911
[30].
La Confusion des sentiments. Notes intimes du professeur R. von D. [Verwirrung der Gefühle. Private Aufzeichnungen des Geheimrates R. v. D., 1926. Translated with an introduction by Tatjana Marwinski], pp. (913)-999. Présentation [Tatjana Marwinski], pp. (915)-918. La Confusion des sentiments, pp. (919)-998. Notes du traducteur, pp. 998-999
[31].
Les Soeurs (dis)semblables [Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern. Eine "Conte drolatique", 1927. Translated with an introduction by Françoise Wuilmart], pp. (1001)-1029. Présentation [Françoise Wuilmart], pp. (1003)-1006. Les Soeurs (dis)semblables, pp. (1007)-1029
[32].
Le Mariage à Lyon [Die Hochzeit von Lyon, 1927. Translated with an introduction by Irène Kuhn], pp. (1031)-1046. Présentation [Irène Kuhn], pp. (1033)-1035. Le Mariage à Lyon, pp. (1037)-1046. Notes du traducteur, p. 1046
[33].
Mendel le bouquiniste [Buchmendel, 1929. Translated with an introduction by Pierre Deshusses], pp. (1047)-1078. Présentation [Pierre Deshusses], pp. (1049)-1051. Mendel le bouquiniste, pp. (1053)-1078. Notes du traducteur, p. 1078
[34].
Découverte inattendue d'un métier [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk, 1934. Translated by Jörg Stickan and Sacha Zilberfarb. Introduction by Sacha Zilberfarb], pp. (1079)-1113. Présentation [Sacha Zilberfarb], pp. (1081)-1082. Découverte inattendue d'un métier, pp. (1083)-1113
[35].
Le Chandelier enterré. Une légende [Der begrabene Leuchter. Eine Legende, 1937. Translated with an introduction by Jörg Stickan], pp. (1115)-1207. Présentation [Jörg Stickan], pp. (1117)-1118. Le Chandelier enterré. Une légende, pp. (1119)-1207
[36].
Les Joueurs d'échecs [Schachnovelle, 1941-1942. Translated with an introduction by Françoise Wuilmart], pp. (1209)-1268. Présentation [Françoise Wuilmart], pp. (1211)-1215. Les Joueurs d'échecs, pp. (1217)-1268. Note du traducteur, p. 1268
[37].
Repères biographiques [Biographical data about Stefan Zweig], pp. (1269)-1272
[38].
Repères bibliographiques [Bibliographical data about Stefan Zweig and his works], pp. (1273)-1277
[39].
Les traducteurs [The translators], pp. (1278)-1281: Nicole Casanova, p. (1278); Pierre Deshusses, pp. (1278)-1279; Irène Kuhn, p. 1279; Olivier Mannoni, p. 1279; Tatjana Marwinski, p. 1280; Jörg Stickan, p. 1280; Françoise Wuilmart, pp. 1280-1281; Sacha Zilberfarb, p. 1281
[40].
Remerciements [Words of thanks], p. (1282)
[41].
Table des matières [Table of contents], pp. (1283)-1284
Personal tools