Yin xian ji. Zaonian de huahuan. Xin de lücheng

From Stefan Zweig Bibliography

Jump to: navigation, search

[2000]: Huaxia Chubanshe, Beijing

Yin xian ji. Zaonian de huahuan. Xin de lücheng [Silberne Saiten. Die frühen Kränze. Neue Fahrten]. Edited with a foreword by Yushu Zhang. Translated by Yan Zhu. 282p.

Contents:

[1].
Xu [Foreword by Yushu Zhang], pp. 1-6


Yin xian ji [Silberne Saiten]

[2].
Xu shi [Zur Einleitung: Was ins Weite einst geflogen], p. 3
[3].
Shengming zhi ge [Das Lebenslied], pp. 4-7
[4].
Ru you'an de songshulin [Wie dunkle Kiefernförste], p. 8
[5].
Feishi de simian [Verflogene Sehnsucht], p. 9
[6].
Shiren [Der Dichter], pp. 10-11
[7].
Xiangxin [Vertrauen], p. 12
[8].
Shao'nü [Das Mädchen], p. 13
[9].
Wumeng [Mittagsträumerei], p. 14
[10].
Ge [Lied], p. 15
[11].
Dingqing [Gewährung], p. 16
[12].
Zai yuanye li [Im Feld], p. 17
[13].
Menglong de kewang [Dunkle Sehnsucht], p. 18
[14].
Yequ [Nocturno], p. 19
[15].
Tansuo zhe [Der Forscher], p. 20
[16].
Xing de mixin [Sternenglaube], p. 21
[17].
Zise de huanghun [Im Abendpurpur], p. 22
[18].
Ni! [Du!], p. 23
[19].
Liuyue zhi ye [Juninacht], p. 24
[20].
Kewang [Begehren], p. 25
[21].
Shenye li [In tiefer Nacht], pp. 26-27
[22].
Jingjing de weida [Stille Größe], pp. 28-29
[23].
Xin de xiangwang [Neues Verlangen], p. 30
[24].
Chenguang [Morgenlicht], p. 31
[25].
Shensheng shifen [Das sind die Stunden. . . ], p. 32
[26].
Yugan [Vorahnung], p.33
[27].
Guoqule [Vorüber. . . ], p. 34
[28].
Shanzhong hupang zhi ye [Nacht am Gebirgssee], p. 35
[29].
Shinei dongwan [Winterabend im Zimmer], p. 36
[30].
Wanxia [Spätsommer], p. 37
[31].
Wo de ge [Mein Lied], p. 38
[32].
Bangwan de qiji [Wunder des Abends], p. 39
[33].
Yigu xinchao yongdong [Ein Drängen. . .], p. 40
[34].
Minjian zhuti [Volksmotiv], p. 41
[35].
Yutian [Regentage], p. 42
[36].
Jimo [Einsamkeit], pp. 43-44
[37].
Chunyu guohou [Nach dem Frühlingsregen], p. 45
[38].
Ni shuqing yaoqu [Im Balladenton], pp. 46-47
[39].
Shengdanye [Weihnacht], p. 48
[40].
Shou la shou [Hand in Hand], p. 49
[41].
Chunhan liaoqiao [Rauher Frühling], p. 50
[42].
Bangwang gesheng [Abendklänge], p. 51
[43].
Zhou yu ye [Tag und Nacht], pp. 52-55
[44].
Ya le de feng [Verstummter Wind], p. 56
[45].
Qingchun de lieyan [Junge Glut], p. 57
[46].
Beifu [Gefangen], p. 58
[47].
Shiqing shike [Dichterstunde], p. 59
[48].
Xuedong [Schneewinter], p. 60
[49].
Qiu'ai [Werbung], p. 61
[50].
Wuyou de rizi [In den Tag hinein], p. 62
[51].
Guitu [Nach Hause], p. 63
[52].
Chuntian de taiyang [Frühlingssonne], p. 64
[53].
Xiezi chenzhong de ye [Aus schweren Nächten. . . ], p. 65
[54].
Wo de ai [Meine Liebe], pp. 66-67
[55].
Xianzai wo zhidao le [Nun weiß ich. . .], p. 68


Zai laogongyuan li [Im alten Park]

[56].
Keqiu [Sehnsucht], pp. 69-70
[57].
Yugan [Ahnung], p. 71
[58].
Ruyuan [Erfüllung], pp. 72-73
[59].
Zuichu de yinying [Erste Schatten], p. 74
[60].
Quzhong yuyin [Ausklang], pp. 75-77
[61].
Huiyi [Erinnerung], pp. 78-79


Zaonian de huahuan [Die frühen Kränze]

[62].
Huanghun beiqing [Abendtrauer], p. 80
[63].
Kewang de xuanlü [Sehnsüchtige Melodie], pp. 82-83
[64].
Zaonian de huahuan [Die frühen Kränze I: Oft bange ich, vom Tal der Heiterkeit], pp. 84-85
[65].
Yewan de ge [Die frühen Kränze II: Doch diesen Glanz verlangt es mich, zu halten], pp. 86-87
[66].
Meng [Träume], p. 88
[67].
Yinxiu zhi ge [Lied des Einsiedels], pp. 89-90
[68].
Xingguang canlan de ye [Überglänzte Nacht], p. 91
[69].
Qiu [Herbst], pp. 92-93
[70].
Ye'e [Der dunkle Falter], p. 94
[71].
Xiachen de tiankong [Sinkender Himmel], p. 95
[72].
Huise de tudi [Graues Land], p. 96


Lücheng [Fahrten]

[73].
Weinisi guan richu [Sonnenaufgang in Venedig], pp. 99-100
[74].
Ningjing de dao. Bulietani [Stille Insel. Bretagne], pp. 101-102
[75].
Kemo hupan zhi ye [Nächte am Comersee], pp. 103-104
[76].
Bulühe [Brügge I-IV], pp. 105-108: [1]. Zheli de baitian yiqie dou shu yongchang [Brügge I: Bei Tag ist alles hier Gewöhnlichkeit], p. 105. [2]. Zhe'er fangwu dour u gulao de gongdian [Brügge II: Hier sind die Häuser wie alte Paläste], p. 106. [3]. Yixiang de baiyun [Brügge III and IV: Die weißen Wolken fremder Lande + Lind weht der Abendfriede in die stille Stadt], pp. 107-108.
[77].
Hupan zhi cheng. Kangshitanci [Stadt am See. Konstanz], p. 109


Nürenmen [Frauen]

[78].
Huakai [Blühen], p. 111
[79].
Rouqing aifu [Die Zärtlichkeiten], p. 112
[80].
Mosheng de weixiao [Das fremde Lächeln], pp. 113-114
[81].
Zhi yiwei shao'nü de sanyunshi [Terzinen an ein Mädchen], ppp. 115-116
[82].
Shuangshou [Die Hände], pp. 117-118
[83].
Chongpei de xin de liliang [Neue Fülle], p. 119
[84].
Qingdao de shuiping [Die geneigten Krügge], pp. 120-121


Meng'en zhi ye [Die Nacht der Gnaden]

[85].
Meng'en zhi ye [Die Nacht der Gnaden], pp. 122-126


Zhong tu jing yong [Bilder]

[86].
Xunzhaozhe [Der Sucher], pp. 127-129
[87].
Fengjing [Landschaft], p. 130
[88].
Dong [Winter], p. 131
[89].
Shengjing shuqing yaoqu [Biblische Ballade], pp. 132-133
[90].
Youhuozhe [Der Verführer], pp. 134-140


Shangxin gu [Das Tal der Trauer]

[91].
Shangxin gu [Das Tal der Trauer], pp. 141-152


Chensi de shike [Sinnende Stunde]

[92].
Chensi de shike [Sinnende Stunde], p. 153
[93].
Mengzhong xudu de rizi [Verträumte Tage], pp. 154-155
[94].
Jietuo [Entkettung], p. 156
[95].
Wenti [Die Frage], p. 157
[96].
Yun [Die Wolken], pp. 158-160
[97].
Chang'ge de xue [Das singende Blut], pp. 161-162
[98].
Qingyan shengkong [Steigender Rauch], pp. 163-165


Xin de lücheng [Neue Fahrten]

[99].
Lüxing songge [Hymnus an die Reise], pp. 167-168
[100].
Fulande de dengta [Belfried in Flandern], pp. 169-172
[101].
Taiji Mahaer [Taj Mahal], pp. 173-174
[102].
Chenge liang shou [Zwei Morgenlieder. Bozener Berge], pp. 175-177: [1]. Nun tritt ganz sacht aus dem Dunkel heraus, pp. 175-176. [2]. Wie ich doch den Hauch der Frühe, pp. 176-177
[103].
Sulishi hupan aerbisishan de guangcai [Alpenglühen am Zürichsee], p. 178


Shiqu de tiankong [Der verlorene Himmel]

[104].
Shiqu de tainkong [Der verlorene Himmel. Elegie der Heimkehr], pp. 179-181


Chensi de shike [Ein paar Verse]

[105].
Yuanfang de fengjing [Die ferne Landschaft], pp. 183-184
[106].
Hui chang'ge de penquan [Singende Fontäne], pp. 185-188
[107].
Yongqiu shisihang shi [Herbstsonnett], p. 189
[108].
Xiang yanzi [Wie die Schwalbe. . .], p. 190
[109].
Jihang shiju [Ein paar Verse. . . ], p. 191
[110].
Chuntian de shu [Bäume im Frühling], p. 192
[111].
Jiushen nüjisi diaoxiang qian de shao'nü [Mädchen vor dem Bildnis einer Bacchantin], pp. 193-194
[112].
Huanghun shi de taodun [Abendliche Flucht], pp. 195-196
[113].
Menre de huanghun [Schwüler Abend], pp. 197-198
[114].
Baofu [Wie nahmst du. . .], pp. 199-200
[115].
Yindu geyan [Indischer Spruch], pp. 201
[116].
Danxiangsi lianren xiaoyequ [Serenade des ungeliebten Liebhabers], pp. 202-203
[117].
Canjiren 1915 [Der Krüppel], pp. 204-205
[118].
Bolüfeimosi (1917) [Polyphem (1917)], pp. 206-208


Shengming de zhuren - Yizu diaoxiang shuqinshi [Die Herren des Lebens]

[119].
Matekefusiji banyan de Aosailuo [Matkowskys Othello], pp. 210-212
[120].
Diaosujia [Der Märtyrer], pp. 213-218
[121].
Xundaozhe [Der Bildner], pp. 219-228
[122].
Zhihuijia [Der Dirigent], pp. 229-234
[123].
Nügechangjia [Die Sängerin], pp. 235-240
[124].
Huajia [Der Maler], pp. 241-247
[125].
Huangdi [Der Kaiser], pp. 248-252
[126].
Feixingyuan [Der Flieger], pp. 253-260
[127].
Kuxingseng [Der Fakir], pp. 261-262
[128].
Chanhuizhe [Der Beichtiger], pp. 263-265
[129].
Xunmengzhe [Der Träumer], pp. 266-271


Yige meng de shuqing yaoqu [Ballade von einem Traum]

130.
Yige meng de shuqing yaoqu [Ballade von einem Traum], pp. 272-281


Zuihou de shi [Letztes Gedicht]

[131].
Zuihou de shi [Letztes Gedicht: Der Sechzigjährige dankt], p. 282
Personal tools